1. 원문
北方有佳人, 絶世而獨立.
一顧傾人城, 再顧傾人國.
寧不知傾城與傾國? 佳人難再得.
2. 주석
1) 傾城, 傾國...여색 때문에 나라가 망함. 뒷날 여인의 용모가 매우 아름다움을 형용함.
2) 寧不知...어찌 알지 못하랴. <寧...어찌 녕>
3. 옮기기
북쪽 지방에 아름다운 여인 있는데,
자태는 세상에 견줄 이 없이 하나뿐이라.
그녀가 성을 지키는 장수 한 번 보면 무기 버리니 성을 지키지 못하고,
그녀가 천하에 군림한 황제 한 번 보면 황제 마음 기웃 나라가 무너지네.
그대는 어찌 이 아름다운 여인을 모른단 말인가.
자칫 다시 만나기 어려울지니.
4. 덧붙이기
<한서, 외척전 상>에 이런 기록이 있다.
'어느날 궁중에서 벌어진 잔치에서 이연년이 춤을 추며 이 시를 노래로 불렀다. 이 노래를 들은 한무제는 감탄을 금하지 못하고 이렇게 물었다.
-세상에 이렇게 아름다운 여인이 있단 말이오?
한무제의 누이 평양공주가 그 자리에서 이연년의 여동생을 추천했다. 한무제는 이 여인을 불렀다. 과연 아름다운 용모에 춤까지 뛰어났다. 이연년의 누이는 무제의 총희 이부인이 되었다. 이연년도 한무제의 사랑을 더욱 많이 얻었다.
이 노래는 '가인가佳人歌'라고도 한다.
*한무제의 추봉된 황후 이부인* 참조
'한시漢詩' 카테고리의 다른 글
음중팔선가飮中八仙歌-두보杜甫 (0) | 2023.07.02 |
---|---|
격양가擊壤歌-중국 고대 민요 (2) | 2023.06.18 |
송별送別-왕유王維 (2) | 2023.06.17 |
문유십구問劉十九-백거이白居易 (2) | 2023.06.17 |
장진주將進酒-이백李白 (3) | 2023.06.15 |